首页 > 美文 > 句子 > 名人名言 >

狄金森语录:我们并非在年复一年地变老 而是日复一日地焕然一新

名人名言 2021-02-02 10:55:18

 

 

作家萨拉·沃特斯曾说:人们的过去,往往比他们的未来有意思得多。

 

临近跨年,人们都在回顾过去,展望未来。2020年,有很长一段时间,我们都过着蜗居在家、大展才艺、对抗疫情的日子,精神上并不独单,开发着生活新可能,对生与死也有了更深刻的认识。

 

而一百多年前的女诗人狄金森则隐居半生,足不出户写下了1800多首诗,她描绘自然、探索生命的意义、质疑不朽和死亡。无形之中,她与我们有了些许共通之处。再次印证那句话:不必远方,生活即诗。

 

新年之际,分享狄金森的诗歌金句,“我们并非在年复一年地变老,而是日复一日地焕然一新。

 

祝福大家的2021也是焕然一新的一年!

 

 

 

艾米莉·狄金森,1830年出生于美国马萨诸塞州阿默的一个律师家庭。她青少年时代的生活单调而平静,从小接受正规宗教教育。狄金森的父亲面包希望他的孩子们能接受好的教育,而她的母亲是冷漠的。艾米莉极其信赖她的哥哥奥斯丁,在一封写给知己的信中说“在孩提时代,当发生事情时,我经常跑回家找奥斯丁。尽管他是一个不称职的‘母亲’,但是我喜欢他胜过任何一个。”


狄金森年轻时曾随家人到费城、华盛顿等地探亲,17岁进入女子大学。她在学院求学七年,课程包括英语和古典文学、拉丁语、植物学、地质学、历史、“精神哲学”及算术。从25岁起,狄金森弃绝社交闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿1800余首。


1860到1865这几年,是狄金森创作力最旺盛的时期,同时开始隐居,她有时甚至拒见来客。对时事坦白地缺乏兴趣,包括美国内战。隐居后,狄金森依然跟许多人通信,在写诗、管家之余,精神上并不孤单。1862年,写信给当时著名的杂志编辑希金森(Thomas W. Higginson),请他品评自己的诗作。希金森看到狄金森的天才,但由于她的诗风异于当时,始终没有鼓励她出版。虽然狄金森没有正式出版她的诗,但常在书信中附上诗歌,令其诗开始在亲友中流传。


艾米莉跟妹妹文妮一样,终生未婚,替多病的母亲管理家事。55岁病逝,据诊断是死于叫做布赖特氏病的一种肾病。


狄金森过世后,文妮发现姐姐留下的诗歌(共有40本诗稿,以及若干散轶的手稿)。密友兼嫂子苏珊尝试助她整理出版,不果。最终手稿落在奥斯汀的情妇托德(Mabel Loomis Todd)手上,她与希金森最终合力让狄金森的诗歌面世。后来,狄金森的侄女玛撒(Martha Dickinson Bianchi),即苏珊的女儿,也出版了狄金森的部分诗歌与书信。1955年,首部未经窜改的狄金森诗全集出版,引起文学界的关注,开始对其人其诗作全新的评估。

 

语 录

 

Photo from Pinterest

Drawings of Emily Dickinson

 

 

Had I not seen the Sun,
I could have borne the shade

But Light a newer Wilderness,

My Wilderness has made.


我本可以容忍黑暗,

如果我不曾见过太阳,

然而阳光已使我的荒凉,

成为更新的荒凉。

 

 

If you were coming in the fall,
I’d brush the summer by

With half a smile and half a spurn,

As housewives do a fly.

 

如果你能在秋季到来,

我会用掸子把夏季掸掉,

一半轻蔑,一半含笑,

好像主妇们把苍蝇赶跑。

 

 

I never spoke with God,
Nor visited in Heaven -

Yet certain am I of the spot,

As if the Checks were given -

 

我从未与上帝交谈,

也不曾拜访过天堂—

可我好像已通过检查,

一定会到那个地方—

 

 

If recollecting were forgetting,
Then I remember not.

And if forgetting, recollecting,

How near I had forgot.

 

如果记住就是忘却,

我将不再回忆。

如果忘却就是记住,

我多么接近于忘却。

 

 

I had no time to hate, because

the grave would hinder me.

And life was not so sample I

Could finish enmity.

 

我没有时间憎恨,

因为坟墓会将我阻止。

而生命并非如此简单,

能使我敌意终止。

 

 

A throe upon the features -
A hurry in the breath -

An ecstasy of parting.

Denominated "Death" -

 

剧痛在于特征上—

急切在于迹象—

告别的狂喜,

称之为“死亡”—

 

 

“Hope” is the thing with feathers.
That perches in the soul,

And sings the tune without the words,

And never stops - at all -

 

“希望”长着翅膀,

栖息在灵魂上,

唱着无言的歌,

永远—不会消亡—

 

 

That it will never come again is

what makes life sweet.

 

生活不会重来,

这正是它美好的原因。

 

 

Forever is composed of nows.

 

永恒是由每一个当下组成的。

 

 

Grand go the years in the crescent above them;
Worlds scoop their arcs, and firmaments row,

Diadems drop and Doges surrender

Soundless as dots on a disk of snow.

 

时光在头顶的弯月中飞逝无踪;

世界收敛起圆弧的身形,天体划动,

皇冠坠落,总督俯首,

雪野上的碎屑一般静寂无声。

 

 

I argue thee that love is life.
And life hath immortality.

 

我告诉你,爱就是生命,

生命可以不朽。


    标签:

    版权声明:本站内容均来自于互联网,如有侵犯您的版权,请及时联系我们,我们将尽快处理。
    Copyright 2018-2022 www.99wenzhangwang.com. Some Rights Reserved.
    九九文章网 苏ICP备19067489号-2